服務項目
技術翻譯
手冊翻譯
合同翻譯
商務翻譯
財經翻譯
專利翻譯
醫學翻譯
蓋章翻譯
翻譯審校
軟件本地化
網站本地化
游戲本地化
多媒體本地化
E-learning本地化
商務口譯
交替傳譯
同聲傳譯
同傳設備
 翻譯領域
  技術翻譯  IT 翻譯
  電子翻譯  通訊翻譯
  軟件翻譯  手冊翻譯
  網站翻譯  游戲翻譯
  影音翻譯  字幕翻譯
  專利翻譯  科技翻譯
  汽車翻譯  機械翻譯
  電力翻譯  機電翻譯
  能源翻譯  石油翻譯
  化工翻譯  環保翻譯
  生物翻譯  醫學翻譯
  建筑翻譯  工程翻譯
  商務翻譯  標書翻譯
  合同翻譯  法律翻譯
  公證翻譯  證件翻譯
  房產翻譯  簡歷翻譯
  財經翻譯  財務翻譯
  保險翻譯  金融翻譯
  出口翻譯  外貿翻譯
  論文翻譯  報告翻譯
  圖書翻譯  文學翻譯
  交通翻譯  船舶翻譯
  農業翻譯  食品翻譯
  冶金翻譯  鋼鐵翻譯
  航空翻譯  旅游翻譯
  新聞翻譯  廣告翻譯
更多翻譯領域
 
   合同翻譯所在位置:首頁>服務項目>合同翻譯
 
合同翻譯—南京合同翻譯公司—專業合同翻譯服務

法律合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協議。依法成立的合同,受法律保護。廣義合同指所有法律部門中確定權利、義務關系的協議。狹義合同指指一切民事合同。還有最狹義合同僅指民事合同中的債權合同。因此表示合同條款的文體應是正式的,用詞要嚴謹莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴謹會給客戶帶來巨大的損失,因此法律合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴密,不給曲解、誤解留下可乘之機。要做好法律合同翻譯,譯者必須做到:膽大心細、字字斟酌、先博后專、熟能生巧。

法律合同翻譯作為瑞科翻譯公司的又一主要業務之一,在公司的各類翻譯稿件中占有較高的比例。合同由于其自身的特殊性及嚴謹性,在翻譯過程中對質量的要求尤為嚴格,不僅要求譯員對文字的表述完全到位,而且對各類合同專用詞匯的使用也要達到法律級別的專業水平,因此公司專門配備有經驗豐富的法律類譯員從事稿件的翻譯工作。

    合同翻譯類型包括:

合同 是一種契約文體,那么合同的翻譯者應該熟悉本行業的業務,有虛心學習、勤于求教的精神,要有高度的責任感和工作上的熱忱。由于合同的翻譯直接涉及各方面的利益,所以,譯者要在業務水平、翻譯水平、工作作風上嚴格要求自己。根據合同的文體特征, 合同翻譯必須遵循八字基本原則:準確嚴謹,規范通順。即譯者不僅要準確無誤地傳達原文內容,還要符合法律語言的要求和規律,同時還要符合合同文體的規范標準,通順的翻譯不能簡單地理解為易解和流暢,還體現在條理清晰上。具體來說,瑞科翻譯公司的法律合同翻譯組在翻譯合同時,根據合同的語言、句法和格式以及語氣特點等,嚴格遵循以下具體準則:


 用戶嚴謹準確,合乎規范; 句法正確,語氣貼切;
 譯文完整,注意細節; 行文通順,調整清楚;
    合同翻譯類型包括:
    銷售或購貨合同翻譯    合資或合營合同翻譯    補償貿易合同翻譯
    工程承包合同翻譯    技術轉讓合同翻譯    涉外信貸合同翻譯
    咨詢服務合同翻譯    施工合同翻譯    租賃合同翻譯
    代理協議翻譯    教育文化合同翻譯    婚姻家庭協議翻譯
    投資經營合同翻譯    證券期貨合同翻譯    建設工程合同翻譯
    委托代理合同翻譯    醫療醫藥合同翻譯    海事海商合同翻譯
    證券期貨合同翻譯    知識產權合同翻譯    房地產合同翻譯
    承攬合同翻譯    勞動合同翻譯    涉外合同翻譯
    贈與協議翻譯    服務合同翻譯    運輸合同翻譯
    技術合同翻譯    保險合同翻譯    擔保合同翻譯
    BOT投資合同翻譯    IT行業合同翻譯
      知識鏈接:
一、法律翻譯的實質

法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區別。

但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。

二、法律翻譯的過程

由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。

然而,并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。

當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。

三、法律翻譯的標準

前面提到,法律翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由法律文件的性質所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。

前面也提到,法律翻譯的性質是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。

此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅,覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。

四、法律翻譯的方法

有些人認為,法律翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是只將原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。對這種法律翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,我們頗不贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的法律翻譯就沒有達到法律翻譯也是一種溝通的目的。

所以,法律翻譯應該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時,譯者不應該受限于哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應該盡量接近原文的語言風格和句式結構。

  翻譯咨詢熱線
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
         025-83602369
Q Q: 2880863716
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
         021-63760109
Q Q: 2880928025
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈1203室
    翻譯公司 | 南京翻譯公司 | 關于我們 | 公司優勢 | 筆譯 | 口譯 | 本地化 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
    南京瑞科翻譯有限公司/ 上海瑞科翻譯有限公司 版權所有 Copyright ? 2004-2019 LocaTran Translations Ltd. All Rights Reserved.滬ICP備09017879號-4  
时时3星缩水软件